2 Samuel

Chapter 13

1 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.

2 And Amnon550 was so vexed,3334 that he fell sick2470 for his sister269 Tamar;8559 for she was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 anything3972 to her.

3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376

4 And he said559 to him, Why4069 are you, being the king's4428 son,1121 lean1800 from day1242 to day?1242 will you not tell5046 me? And Amnon550 said559 to him, I love157 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269

5 And Jonadab3122 said559 to him, Lay7901 you down7901 on5921 your bed,4904 and make yourself sick:2470 and when your father1 comes935 to see7200 you, say559 to him, I pray4994 you, let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 the meat1279 in my sight,5869 that I may see7200 it, and eat398 it at her hand.3027

6 So Amnon550 lay7901 down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 to the king,4428 I pray4994 you, let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.3027

7 Then David1732 sent7971 home1004 to Tamar,8559 saying,559 Go3212 now4994 to your brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279

8 So Tamar8559 went3212 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he was laid7901 down.7901 And she took3947 flour,1217 and kneaded3888 it, and made3835 cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 the cakes.3834

9 And she took3947 a pan,4958 and poured3332 them out before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have3318 out all3605 men376 from me. And they went3318 out every man376 from him.

10 And Amnon550 said559 to Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of your hand.3027 And Tamar8559 took3947 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251

11 And when she had brought5066 them to him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 to her, Come935 lie7901 with me, my sister.269

12 And she answered559 him, No,408 my brother,251 do6213 not force6031 me; for no3808 such3651 thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do not you this2063 folly.5039

13 And I, where575 shall I cause my shame2781 to go?3212 and as for you, you shall be as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray4994 you, speak1696 to the king;4428 for he will not withhold4513 me from you.

14 However, he would14 not listen8085 to her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay7901 with her.

15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;1419 3966 so that the hatred8135 with which834 he hated8130 her was greater1419 than the love160 with which834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 to her, Arise,6965 be gone.3212

16 And she said559 to him, There is no408 cause: this2063 evil7451 in sending7971 me away is greater1419 than the other312 that you did6213 to me. But he would14 not listen8085 to her.

17 Then he called7121 his servant5288 that ministered8334 to him, and said,559 Put7971 now4994 this2063 woman out from me, and bolt5274 the door1817 after310 her.

18 And she had a garment3801 of divers6446 colors6446 on her: for with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out, and bolted5274 the door1817 after310 her.

19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers6446 colors6446 that was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went3212 on crying.2201

20 And Absalom53 her brother251 said559 to her, Has Amnon550 your brother251 been1961 with you? but hold2790 now6258 your peace,2790 my sister:269 he is your brother;251 regard3820 not this2063 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8076 in her brother251 Absalom's53 house.1004

21 But when king4428 David1732 heard8085 of all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734

22 And Absalom53 spoke1696 to his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor bad:7451 for Absalom53 hated8130 Amnon,550 because5921 he had forced6031 his sister269 Tamar.8559

23 And it came1961 to pass after two full3117 years,8141 that Absalom53 had sheep shearers1494 in Baalhazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121

24 And Absalom53 came935 to the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 your servant5650 has sheep shearers;1494 let the king,4428 I beseech4994 you, and his servants5650 go3212 with your servant.5650

25 And the king4428 said559 to Absalom,53 No,408 my son,1121 let us not all3605 now4994 go,3212 lest3808 we be chargeable3513 to you. And he pressed6555 him: however, he would14 not go,3212 but blessed1288 him.

26 Then said559 Absalom,53 If3808 not, I pray4994 you, let my brother251 Amnon550 go3212 with us. And the king4428 said559 to him, Why4100 should he go3212 with you?

27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with him.

28 Now Absalom53 had commanded6680 his servants,5288 saying,559 Mark7200 you now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2896 with wine,3196 and when I say559 to you, Smite5221 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not: have not I commanded6680 you? be courageous,2388 and be valiant.1121 2428

29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 to Amnon550 as Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got7392 him up on his mule,6505 and fled.5127

30 And it came1961 to pass, while they were in the way,1870 that tidings8052 came935 to David,1732 saying,559 Absalom53 has slain5221 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not one259 of them left.3498

31 Then the king4428 arose,6965 and tare7167 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood5324 by with their clothes899 rent.7167

32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not my lord113 suppose559 that they have slain4191 all3605 the young5288 men the king's4428 sons;1121 for Amnon550 only905 is dead:4191 for by the appointment6310 of Absalom53 this has been1961 determined7760 from the day3117 that he forced6031 his sister269 Tamar.8559

33 Now6258 therefore let not my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for Amnon550 only905 is dead.4191

34 But Absalom53 fled.1272 And the young5288 man that kept the watch6822 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way1870 of the hill2022 side6654 behind310 him.

35 And Jonadab3122 said559 to the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as your servant5650 said,1697 so3651 it is.

36 And it came1961 to pass, as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted5375 up their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419

37 But Absalom53 fled,1272 and went3212 to Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for his son1121 every3605 day.3117

38 So Absalom53 fled,1272 and went3212 to Geshur,1650 and was there8033 three7969 years.8141

39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go3318 forth3318 to Absalom:53 for he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing he was dead.4191

2-я книга Царств

Глава 13

1 У Авессалома, сына Давида, была очень красивая сестра по имени Фамарь. Другой сын Давида, Амнон, полюбил Фамарь.

2 Амнон довёл себя до болезни, думая о Фамари, но так как она была девственницей, Амнон считал невозможным завладеть ею.

3 У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Самая (Самай был братом Давида). Ионадав был очень умным человеком.

4 Он сказал Амнону: «Почему ты всё время грустишь? Ты же царский сын! Скажи, что беспокоит тебя?» Тогда Амнон ответил ему: «Я люблю Фамарь, сестру моего сводного брата Авессалома».

5 Ионадав сказал ему: «Ложись в постель и притворись больным. И когда твой отец придёт навестить тебя, скажи ему: „Пусть придёт моя сестра Фамарь и накормит меня. Пусть она приготовит еду у меня на глазах. Только после того как я увижу, как она готовит, я поем из её рук”».

6 Амнон лёг и притворился больным. Когда царь пришёл навестить его, Амнон сказал ему: «Пожалуйста, пусть придёт моя сестра Фамарь и испечёт для меня пару лепёшек, и я поем из её рук ».

7 И послал Давид к Фамари домой сказать: «Пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему еду».

8 Тогда Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, который лежал в постели. Фамарь взяла немного муки, замесила её, слепила лепёшки на глазах у Амнона и испекла их.

9 Затем она сняла со сковороды лепёшки и подала их Амнону. Но он отказался есть, сказав: «Пусть все выйдут отсюда!» И все слуги вышли из комнаты.

10 Тогда Амнон сказал Фамари: «Отнеси еду в мою спальню, и я поем из твоих рук». Фамарь отнесла еду, которую приготовила для брата, к нему в спальню.

11 Но, когда она начала кормить его, он схватил её, сказав: «Иди и ложись со мной в постель, сестра моя».

12 Но Фамарь ответила: «Нет, брат мой! Не заставляй меня! Такой ужасный грех не должен происходить в Израиле! Не твори этого бесстыдства!

13 А я, как смогу я избавиться от своего бесчестия? И тебя люди будут считать одним из безумных в Израиле. Пожалуйста, поговори с царём. Он разрешит тебе жениться на мне».

14 Но он не хотел слушать её и, так как был сильнее, одолел её, и изнасиловал.

15 Потом Амнон возненавидел её. Он возненавидел Фамарь так, что его ненависть была сильнее, чем любовь, которую он испытывал к ней раньше. Тогда Амнон сказал ей: «Встань и уйди отсюда!»

16 Фамарь сказала ему: «Нет! Не прогоняй меня. Это зло будет ещё больше, чем то, которое ты уже причинил мне!» Но Амнон не хотел её слушать.

17 Он позвал своего слугу и сказал ему: «Выгони отсюда эту женщину и запри за ней дверь».

18 Затем слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы.

19 Фамарь посыпала свою голову пеплом и разорвала свою разноцветную одежду. Затем она обхватила голову руками и пошла, громко рыдая.

20 И сказал ей брат её Авессалом: «Не брат ли твой Амнон был с тобой? Успокойся, сестра моя. Он — твой брат. Не принимай это близко к сердцу». И жила Фамарь, обесчещенная женщина, в доме своего брата Авессалома.

21 Когда царь Давид услышал обо всём этом, он сильно разгневался. Однако даже несмотря на это, Давид не хотел наказывать Амнона, так как он был старшим и самым любимым сыном.

22 Авессалом же не сказал Амнону ни одного слова, ни хорошего, ни плохого, но возненавидел Амнона за то, что тот обесчестил его сестру Фамарь.

23 Через два года, когда Авессалом стриг овец в Ваал-Асоре, он пригласил туда всех царских сыновей.

24 Авессалом пришёл к царю и сказал: «Ко мне пришли люди стричь овец. Пожалуйста, пусть царь и его слуги присоединятся ко мне».

25 Но царь Давид сказал Авессалому: «Нет, сын мой. Мы все не пойдём. Мы только будем тебе в тягость». Авессалом сильно упрашивал его, но царь, благословив сына, отказался идти.

26 Тогда Авессалом сказал ему: «Если ты не хочешь, то позволь моему брату Амнону пойти с нами». Царь спросил его: «Зачем ему идти с тобой?»

27 Но Авессалом продолжал упрашивать его, и Давид отпустил с ним Амнона и всех остальных царских сыновей.

28 Затем Авессалом приказал своим слугам: «Смотрите за Амноном. Когда он развеселится от выпитого вина, я прикажу вам напасть на Амнона и убить его. Не бойтесь! Это я приказываю вам, а вы только исполняете моё приказание. Будьте смелы и мужественны».

29 Тогда слуги Авессалома сделали так, как он им приказал. Они убили Амнона, а все другие царские сыновья сели каждый на своего мула и спаслись бегством.

30 Пока царские сыновья были ещё в пути, до Давида дошёл слух, что Авессалом убил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.

31 Тогда царь встал, разорвал на себе одежды и лёг на землю. И все слуги, стоявшие возле него, тоже разорвали свои одежды.

32 Но Ионадав, сын Самая, брата Давида, сказал: «Пусть не думает господин мой, что все царские сыновья убиты! Убит только Амнон. Авессалом собирался сделать это с того дня, когда Амнон изнасиловал сестру его Фамарь.

33 Господин мой царь, не думай, что все царские сыновья убиты. Убит один только Амнон».

34 Между тем, Авессалом сбежал. Человек, стоявший на страже у городской стены, увидел на дороге много людей, спускавшихся по склону горы.

35 Тогда Ионадав сказал царю: «Смотри, я был прав! Вот идут царские сыновья».

36 И как только он это сказал, пришли царские сыновья, громко плача. И сам царь, и все его слуги громко рыдали.

37 Царь Давид оплакивал своего сына каждый день. Авессалом же сбежал и отправился к Фалмаю, сыну Аммиуда, царю гессурскому.

38 Придя в Гессур, Авессалом пробыл там три года.

39 Царь Давид перестал преследовать Авессалома, так как утешился о смерти Амнона.

2 Samuel

Chapter 13

2-я книга Царств

Глава 13

1 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.

1 У Авессалома, сына Давида, была очень красивая сестра по имени Фамарь. Другой сын Давида, Амнон, полюбил Фамарь.

2 And Amnon550 was so vexed,3334 that he fell sick2470 for his sister269 Tamar;8559 for she was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 anything3972 to her.

2 Амнон довёл себя до болезни, думая о Фамари, но так как она была девственницей, Амнон считал невозможным завладеть ею.

3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376

3 У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Самая (Самай был братом Давида). Ионадав был очень умным человеком.

4 And he said559 to him, Why4069 are you, being the king's4428 son,1121 lean1800 from day1242 to day?1242 will you not tell5046 me? And Amnon550 said559 to him, I love157 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269

4 Он сказал Амнону: «Почему ты всё время грустишь? Ты же царский сын! Скажи, что беспокоит тебя?» Тогда Амнон ответил ему: «Я люблю Фамарь, сестру моего сводного брата Авессалома».

5 And Jonadab3122 said559 to him, Lay7901 you down7901 on5921 your bed,4904 and make yourself sick:2470 and when your father1 comes935 to see7200 you, say559 to him, I pray4994 you, let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 the meat1279 in my sight,5869 that I may see7200 it, and eat398 it at her hand.3027

5 Ионадав сказал ему: «Ложись в постель и притворись больным. И когда твой отец придёт навестить тебя, скажи ему: „Пусть придёт моя сестра Фамарь и накормит меня. Пусть она приготовит еду у меня на глазах. Только после того как я увижу, как она готовит, я поем из её рук”».

6 So Amnon550 lay7901 down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 to the king,4428 I pray4994 you, let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.3027

6 Амнон лёг и притворился больным. Когда царь пришёл навестить его, Амнон сказал ему: «Пожалуйста, пусть придёт моя сестра Фамарь и испечёт для меня пару лепёшек, и я поем из её рук ».

7 Then David1732 sent7971 home1004 to Tamar,8559 saying,559 Go3212 now4994 to your brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279

7 И послал Давид к Фамари домой сказать: «Пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему еду».

8 So Tamar8559 went3212 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he was laid7901 down.7901 And she took3947 flour,1217 and kneaded3888 it, and made3835 cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 the cakes.3834

8 Тогда Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, который лежал в постели. Фамарь взяла немного муки, замесила её, слепила лепёшки на глазах у Амнона и испекла их.

9 And she took3947 a pan,4958 and poured3332 them out before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have3318 out all3605 men376 from me. And they went3318 out every man376 from him.

9 Затем она сняла со сковороды лепёшки и подала их Амнону. Но он отказался есть, сказав: «Пусть все выйдут отсюда!» И все слуги вышли из комнаты.

10 And Amnon550 said559 to Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of your hand.3027 And Tamar8559 took3947 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251

10 Тогда Амнон сказал Фамари: «Отнеси еду в мою спальню, и я поем из твоих рук». Фамарь отнесла еду, которую приготовила для брата, к нему в спальню.

11 And when she had brought5066 them to him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 to her, Come935 lie7901 with me, my sister.269

11 Но, когда она начала кормить его, он схватил её, сказав: «Иди и ложись со мной в постель, сестра моя».

12 And she answered559 him, No,408 my brother,251 do6213 not force6031 me; for no3808 such3651 thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do not you this2063 folly.5039

12 Но Фамарь ответила: «Нет, брат мой! Не заставляй меня! Такой ужасный грех не должен происходить в Израиле! Не твори этого бесстыдства!

13 And I, where575 shall I cause my shame2781 to go?3212 and as for you, you shall be as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray4994 you, speak1696 to the king;4428 for he will not withhold4513 me from you.

13 А я, как смогу я избавиться от своего бесчестия? И тебя люди будут считать одним из безумных в Израиле. Пожалуйста, поговори с царём. Он разрешит тебе жениться на мне».

14 However, he would14 not listen8085 to her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay7901 with her.

14 Но он не хотел слушать её и, так как был сильнее, одолел её, и изнасиловал.

15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;1419 3966 so that the hatred8135 with which834 he hated8130 her was greater1419 than the love160 with which834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 to her, Arise,6965 be gone.3212

15 Потом Амнон возненавидел её. Он возненавидел Фамарь так, что его ненависть была сильнее, чем любовь, которую он испытывал к ней раньше. Тогда Амнон сказал ей: «Встань и уйди отсюда!»

16 And she said559 to him, There is no408 cause: this2063 evil7451 in sending7971 me away is greater1419 than the other312 that you did6213 to me. But he would14 not listen8085 to her.

16 Фамарь сказала ему: «Нет! Не прогоняй меня. Это зло будет ещё больше, чем то, которое ты уже причинил мне!» Но Амнон не хотел её слушать.

17 Then he called7121 his servant5288 that ministered8334 to him, and said,559 Put7971 now4994 this2063 woman out from me, and bolt5274 the door1817 after310 her.

17 Он позвал своего слугу и сказал ему: «Выгони отсюда эту женщину и запри за ней дверь».

18 And she had a garment3801 of divers6446 colors6446 on her: for with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out, and bolted5274 the door1817 after310 her.

18 Затем слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы.

19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers6446 colors6446 that was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went3212 on crying.2201

19 Фамарь посыпала свою голову пеплом и разорвала свою разноцветную одежду. Затем она обхватила голову руками и пошла, громко рыдая.

20 And Absalom53 her brother251 said559 to her, Has Amnon550 your brother251 been1961 with you? but hold2790 now6258 your peace,2790 my sister:269 he is your brother;251 regard3820 not this2063 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8076 in her brother251 Absalom's53 house.1004

20 И сказал ей брат её Авессалом: «Не брат ли твой Амнон был с тобой? Успокойся, сестра моя. Он — твой брат. Не принимай это близко к сердцу». И жила Фамарь, обесчещенная женщина, в доме своего брата Авессалома.

21 But when king4428 David1732 heard8085 of all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734

21 Когда царь Давид услышал обо всём этом, он сильно разгневался. Однако даже несмотря на это, Давид не хотел наказывать Амнона, так как он был старшим и самым любимым сыном.

22 And Absalom53 spoke1696 to his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor bad:7451 for Absalom53 hated8130 Amnon,550 because5921 he had forced6031 his sister269 Tamar.8559

22 Авессалом же не сказал Амнону ни одного слова, ни хорошего, ни плохого, но возненавидел Амнона за то, что тот обесчестил его сестру Фамарь.

23 And it came1961 to pass after two full3117 years,8141 that Absalom53 had sheep shearers1494 in Baalhazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121

23 Через два года, когда Авессалом стриг овец в Ваал-Асоре, он пригласил туда всех царских сыновей.

24 And Absalom53 came935 to the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 your servant5650 has sheep shearers;1494 let the king,4428 I beseech4994 you, and his servants5650 go3212 with your servant.5650

24 Авессалом пришёл к царю и сказал: «Ко мне пришли люди стричь овец. Пожалуйста, пусть царь и его слуги присоединятся ко мне».

25 And the king4428 said559 to Absalom,53 No,408 my son,1121 let us not all3605 now4994 go,3212 lest3808 we be chargeable3513 to you. And he pressed6555 him: however, he would14 not go,3212 but blessed1288 him.

25 Но царь Давид сказал Авессалому: «Нет, сын мой. Мы все не пойдём. Мы только будем тебе в тягость». Авессалом сильно упрашивал его, но царь, благословив сына, отказался идти.

26 Then said559 Absalom,53 If3808 not, I pray4994 you, let my brother251 Amnon550 go3212 with us. And the king4428 said559 to him, Why4100 should he go3212 with you?

26 Тогда Авессалом сказал ему: «Если ты не хочешь, то позволь моему брату Амнону пойти с нами». Царь спросил его: «Зачем ему идти с тобой?»

27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with him.

27 Но Авессалом продолжал упрашивать его, и Давид отпустил с ним Амнона и всех остальных царских сыновей.

28 Now Absalom53 had commanded6680 his servants,5288 saying,559 Mark7200 you now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2896 with wine,3196 and when I say559 to you, Smite5221 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not: have not I commanded6680 you? be courageous,2388 and be valiant.1121 2428

28 Затем Авессалом приказал своим слугам: «Смотрите за Амноном. Когда он развеселится от выпитого вина, я прикажу вам напасть на Амнона и убить его. Не бойтесь! Это я приказываю вам, а вы только исполняете моё приказание. Будьте смелы и мужественны».

29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 to Amnon550 as Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got7392 him up on his mule,6505 and fled.5127

29 Тогда слуги Авессалома сделали так, как он им приказал. Они убили Амнона, а все другие царские сыновья сели каждый на своего мула и спаслись бегством.

30 And it came1961 to pass, while they were in the way,1870 that tidings8052 came935 to David,1732 saying,559 Absalom53 has slain5221 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not one259 of them left.3498

30 Пока царские сыновья были ещё в пути, до Давида дошёл слух, что Авессалом убил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.

31 Then the king4428 arose,6965 and tare7167 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood5324 by with their clothes899 rent.7167

31 Тогда царь встал, разорвал на себе одежды и лёг на землю. И все слуги, стоявшие возле него, тоже разорвали свои одежды.

32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not my lord113 suppose559 that they have slain4191 all3605 the young5288 men the king's4428 sons;1121 for Amnon550 only905 is dead:4191 for by the appointment6310 of Absalom53 this has been1961 determined7760 from the day3117 that he forced6031 his sister269 Tamar.8559

32 Но Ионадав, сын Самая, брата Давида, сказал: «Пусть не думает господин мой, что все царские сыновья убиты! Убит только Амнон. Авессалом собирался сделать это с того дня, когда Амнон изнасиловал сестру его Фамарь.

33 Now6258 therefore let not my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for Amnon550 only905 is dead.4191

33 Господин мой царь, не думай, что все царские сыновья убиты. Убит один только Амнон».

34 But Absalom53 fled.1272 And the young5288 man that kept the watch6822 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way1870 of the hill2022 side6654 behind310 him.

34 Между тем, Авессалом сбежал. Человек, стоявший на страже у городской стены, увидел на дороге много людей, спускавшихся по склону горы.

35 And Jonadab3122 said559 to the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as your servant5650 said,1697 so3651 it is.

35 Тогда Ионадав сказал царю: «Смотри, я был прав! Вот идут царские сыновья».

36 And it came1961 to pass, as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted5375 up their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419

36 И как только он это сказал, пришли царские сыновья, громко плача. И сам царь, и все его слуги громко рыдали.

37 But Absalom53 fled,1272 and went3212 to Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for his son1121 every3605 day.3117

37 Царь Давид оплакивал своего сына каждый день. Авессалом же сбежал и отправился к Фалмаю, сыну Аммиуда, царю гессурскому.

38 So Absalom53 fled,1272 and went3212 to Geshur,1650 and was there8033 three7969 years.8141

38 Придя в Гессур, Авессалом пробыл там три года.

39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go3318 forth3318 to Absalom:53 for he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing he was dead.4191

39 Царь Давид перестал преследовать Авессалома, так как утешился о смерти Амнона.